Iliad 10.291

ὡς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίστασο καί με φύλασσε

As we saw with the verb ἕπομαι on 10.285, Athena in particular is a goddess who stands by and protects the heroes she favors. She asserts to Diomedes on the battlefield that she indeed does what he asks her to do in his prayer: σοὶ δ’ ἤτοι μὲν ἐγὼ παρά θ’ ἵσταμαι ἠδὲ φυλάσσω (“Indeed I stand by you and guard you,” Iliad 5.809). In the Odyssey, she claims the same thing to Odysseus, using the same verbs: ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω (Odyssey 13.301). For the use of παρίσταμαι we can also compare the use of this same verb at Odyssey 3.222, when Nestor tells Telemakhos that Athena used to stand beside Odysseus openly: ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη. (See above on 10.275 and 10.278–279 for more on Odysseus’ relationship with Athena.) Thus this line is yet another clear example of the traditional language in Iliad 10. Diomedes requests Athena’s assistance here on the basis of that which she had given his father, and when Athena uses this combination of verbs at Iliad 5.809, it is also in the context of a comparison between Tydeus and Diomedes. Thus we see again (cf. 10.285) a patrilineal continuation of Athena’s special protection of her favorite heroes.