Achilles declares to the dying Hector how certain he is about his ghastly intent to expose the corpse of his hated enemy for dogs and birds to devour, I.22.248 (also I.22.354). This certainly is linked to an even more ghastly uncertainty, expressed as a wish: if only the thūmos and the menos of Achilles, I.22.346, which can be translated here as his ‘heart’ and his ‘mind’ respectively, could bring him to do something that would otherwise be unthinkable, which is, to cut up the body of Hector and eat it raw, I.22.346–347. The use of the two words thūmos and menos here at I.22.346 is relevant to a comparison made earlier by Achilles at I.22.262: Hector is to Achilles as men are to lions. Elsewhere in Homeric diction, Achilles is in fact described as thūmoleōn ‘having the heart of a lion’, at I.07.228. As for the noun menos, which can be translated more literally as ‘mental power’ in contexts where it applies to heroes, it is used at I.20.174 in collocation with thūmos ‘heart’ in describing the impetus of Achilles as an elemental force of nature, comparable to the impetus of an attacking lion, I.20.171.