|250 “ἀλλ’ ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι, |251 παίσατε, ὥς χ’ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν, |252 οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεθ’ ἄλλων |253 ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ. |254 Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν |255 οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν.” |256 ὣς ἔφατ’ Ἀλκίνοος θεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ |257 οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος. |258 αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν, |259 δήμιοι, οἳ κατ’ ἀγῶνα ἐῢ πρήσσεσκον ἕκαστα, |260 λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ’ εὔρυναν ἀγῶνα. |261 κῆρυξ δ’ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν |262 Δημοδόκῳ· ὁ δ’ ἔπειτα κί’ ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι |263 πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο, |264 πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν. αὐτὰρ ᾿Οδυσσεὺς |265 μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, θαύμαζε δὲ θυμῷ. |266 αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν |267 ἀμφ’ Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ’ Ἀφροδίτης, |268 ὡς τὰ πρῶτ’ ἐμίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι |269 λάθρῃ. [The story that has just started at line 266 now continues, ending at line 366.] |367 ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς |368 τέρπετ’ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι |369 Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες. (At line 267, there is a variant reading attested: φιλότητα in the accusative, instead of φιλότητος in the genitive.)
|250 [Alkinoos is speaking.] “Let’s get started. I want the best of the Phaeacian acrobatic dancers [bētarmones] |251 to perform their sportive dance [paizein], so that the stranger, our guest, will be able to tell his near-and-dear ones, |252 when he gets home, how much better we (Phaeacians) are than anyone else |253 in sailing and in footwork, in dance [orkhēstus] and song [aoidē]. |254 One of you go and get for Demodokos the clear-sounding special lyre [phorminx], |255 bringing it to him. It is in the palace somewhere.” |256 Thus spoke Alkinoos, the one who looks like the gods, and the herald [kērux] got up, |257 ready to bring the well carved special lyre [phorminx] from the palace of the king. |258 And the organizers [aisumnētai], the nine selectmen, all got up |259 —they belonged to the district [dēmos]—and they started arranging everything according to the rules of the competition [agōn]: |260 they made smooth the place of the singing-and-dancing [khoros], and they made a wide space of competition [agōn]. |261 The herald [kērux] came near, bringing the clear-sounding special lyre [phorminx] |262 for Demodokos. He [= Demodokos] moved to the center [es meson] of the space. At his right and at his left were boys [kouroi] |263 in the first stage of adolescence [prōthēboi], standing there, well versed in dancing [orkhēthmos]. |264 They pounded out with their feet a dance [khoros], a thing of wonder, and Odysseus |265 was observing the sparkling footwork. He was amazed in his heart [thūmos]. |266 And he [= Demodokos], playing on the special lyre [phormizein], started [anaballesthai] singing beautifully |267 about [amphi] the bonding [philotēs] of Ares and of Aphrodite, the one with the beautiful garlands [stephanoi], |268 about how they, at the very beginning, mated with each other in the palace of Hephaistos, |269 in secret. [The story that has just started at line 266 now continues, ending at line 366.] |367 These things, then, the singer [aoidos] was singing [aeidein], that very famous singer. As for Odysseus, |368 he felt delight [terpesthai] in his heart as he was listening—and so too did all the others feel, |369 the Phaeacians, those men with their long oars, men famed for their ships.
As we are about to see, the Second Song of Demodokos is remarkably different from the First and the Third Songs—not only in form but also in content.