|499 ὣς φάθ’, ὁ δ’ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ’ ἀοιδήν, |500 ἔνθεν ἑλών, ὡς οἱ μὲν ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν |501 βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες, |502 Ἀργεῖοι, τοὶ δ’ ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ’ Ὀδυσῆα |503 εἵατ’ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ· |504 αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο. |505 ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ’ ἄκριτα πόλλ’ ἀγόρευον |506 ἥμενοι ἀμφ’ αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, |507 ἠὲ διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ, |508 ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ’ ἄκρης, |509 ἢ ἐάαν μέγ’ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι, |510 τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν· |511 αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ |512 δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθ’ εἵατο πάντες ἄριστοι |513 Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. |514 ἤειδεν δ’ ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν |515 ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες. |516 ἄλλον δ’ ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, |517 αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηϊφόβοιο |518 βήμεναι, ἠΰτ’ Ἄρηα, σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ. |519 κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα |520 νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην. |521 ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ ᾿Οδυσσεὺς |522 τήκετο, δάκρυ δ’ ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς. |523 ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα, |524 ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν, |525 ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ· |526 ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα |527 ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ’ ὄπισθε |528 κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους |529 εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ’ ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν· |530 τῆς δ’ ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί· |531 ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν. |532 ἔνθ’ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων, |533 Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ’ ἠδ’ ἐνόησεν
|499 Thus he [= Odysseus] spoke. And he [= Demodokos], getting set up for his point of departure [hormētheis], started [arkhesthai] from the god [theos]. And he made visible the song, |500 taking it from the point where they [= the Achaeans], boarding their ships with the strong benches, |501 sailed away, setting their tents on fire. |502 That is what some of the Argives [= Achaeans] were doing. But others of them were in the company of Odysseus, the one with the great glory, and they were already |503 sitting hidden inside the Horse, which was now in the meeting place of the Trojans. |504 The Trojans themselves had pulled the Horse into the acropolis. |505 So there it was, standing there, while they [= the Trojans] were saying many different things, |506 sitting around it. There were three different plans: |507 to cut open the hollow wood with pitiless bronze, |508 or to throw it off the rocky heights after pulling it up to the peak [of the acropolis], |509 or to leave it, great artifact [agalma] that it was, as a charm [thelktērion] of the gods |510 —which, I now see it, was exactly the way it was sure to [mellein] reach an outcome [teleutân], |511 because it was fate [aisa] that the place would be destroyed, once the city had enfolded in itself |512 the great Wooden Horse, when all the best men were sitting inside it, |513 the Argives [= Achaeans], that is, bringing slaughter and destruction upon the Trojans. |514 He sang how the sons of the Achaeans destroyed the city, |515 pouring out of the Horse, leaving behind the hollow place of ambush. |516 He sang how the steep citadel was destroyed by different men in different places. |517 —how Odysseus went to the palace of Deiphobos, |518 how he was looking like Ares, and godlike Menelaos went with him, |519 and how in that place, I now see it, he [= Demodokos] said that he [= Odysseus] dared to go through the worst part of the war, |520 and how he emerged victorious after that, with the help of Athena, the one with the mighty spirit. |521 Thus sang the singer [aoidos], the one whose glory is supreme. And Odysseus |522 dissolved [tēkesthai] into tears. He made wet his cheeks with the tears flowing from his eyelids, |523 just as a woman cries, falling down and embracing her dear husband, |524 who fell in front of the city and people he was defending, |525 trying to ward off the pitiless day of doom hanging over the city and its children. |526 She sees him dying, gasping for his last breath, |527 and she pours herself all over him [amphi-khu-] as she wails with a piercing cry. But there are men behind her, |528 prodding her with their spears, hurting her back and shoulders, |529 and they bring for her a life of bondage, which will give her pain and sorrow. |530 Her cheeks are wasting away with a sorrow [akhos] that is most pitiful [eleeinon]. |531 So also did Odysseus pour out a piteous tear [dakruon] from beneath his brows; |532 there he was, escaping the notice of all while he kept pouring out his tears [dakrua]. |533 But Alkinoos was the only one of all of them who was aware, and he took note [noeîn].
Complying with the request of Odysseus, Demodokos begins the story of his Third Song at a later point in the story—evidently later than where he had left off before. As signaled at O.08.500, the story begins with the Wooden Horse, exactly as Odysseus had requested. And the story can now focus on the greatest deed accomplished by Odysseus in the Trojan War: he was the hero who invented the Wooden Horse. Here was a feat of intelligence that finally resulted in the capture of Troy by the Achaeans. But the story also focuses on what was perhaps the worst deed of Odysseus in the Trojan War: as we can read in the surviving plot-outline of the Iliou Persis, an epic belonging to the epic Cycle and attributed to Arctinus of Miletus, Odysseus had a major role in the grim story of Troy’s final hours. He was the Achaean hero who captured Andromache, widow of Hector, and who executed the child of this doomed couple. But right before Demodokos reaches this horrific part of the story, Odysseus breaks down in tears, and his tears will interrupt the outcome of this story. The interruption, as we see in the narration that I have just quoted, takes the form of a simile that compares the weeping of the hero with the lament of an unnamed woman who has just been captured in war, O.08.521–531. The simile of the unnamed lamenting woman is substituted for the outcome of the story that tells of the final tearful moments of Troy’s destruction (HC 2§§334–344). In the epic Cycle, as represented by the Iliou Persis, that unnamed lamenting woman would be Andromache (HC 2§344). In the Homeric Odyssey, the tears of the captive woman lead to the tears of Odysseus, which in turn can now lead to the story of his own odyssey as a continuation of the tearful story that almost ended the narrative continuum at the feast of the Phaeacians. The story can now continue, shifting from an Iliad to an Odyssey.