As with Odyssey 12.69-70 (Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα 'the Argo, which-is-on-the-minds-of all'), we find some topic πᾶσι μέλειν 'to-be-on-the-minds-of all humans'. This time, that which is on the mind of the poet as he recites and, by universal extension, on the minds of all humans, is the speaker of the lines, Odysseus himself. Unlike with the Argo of Odyssey 12.69, however, there is a delay here in expressing this universalizing of Odysseus from the mind of the poet to the minds of all humans. The wording begins by saying that I, Odysseus, am linked with 'all' (πᾶσι) my acts of trickery (δόλοισιν), and only then, at line 20, does the wording go on to say the 'I-am-on-the-minds-of' (μέλω) humans. Now the idea that these humans are 'all' (πᾶσι) humans in the universe must be carried over from line 19. What we see in this carrying over is a construction known in ancient rhetoric as apo koinou (ἀπὸ κοινοῦ) 'by way of shared application', where a word is applied consecutively to two different syntactical situations. In this case, pāsi (πᾶσι) 'all' applies first only to the noun doloisin (δόλοισιν), but then, in the next line, to anthrōpoisi (ἀνθρώποισι) 'humans' in a different syntactical situation. Because the application is consecutive, we can understand the lines as meaning: 'first, I am linked with all my acts of trickery, and then, second, I am on the minds of all humans.'