Odyssey 11.90-11.137

|90 ἦλθε δ’ ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο, |91 χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ’ ἔγνω καὶ προσέειπε· |92 “διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν’ Ὀδυσσεῦ, |93 τίπτ’ αὖτ’, ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο |94 ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον; |95 ἀλλ’ ἀποχάζεο βόθρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ, |96 αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.” |97 ὣς φάτ’, ἐγὼ δ’ ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον |98 κουλεῷ ἐγκατέπηξ’. ὁ δ’ ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν, |99 καὶ τότε δή μ’ ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων· |100 “νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ’ Ὀδυσσεῦ· |101 τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός. οὐ γὰρ ὀΐω |102 λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ, |103 χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας. |104 ἀλλ’ ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε, |105 αἴ κ’ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων, |106 ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα |107 Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον, |108 βοσκομένας δ’ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα |109 Ἠελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει. |110 τὰς εἰ μέν κ’ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, |111 καί κεν ἔτ’ εἰς Ἰθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε· |112 εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ’ ὄλεθρον |113 νηΐ τε καὶ ἑτάροισ’. αὐτὸς δ’ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, |114 ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους, |115 νηὸς ἐπ’ ἀλλοτρίης· δήεις δ’ ἐν πήματα οἴκῳ, |116 ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι |117 μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες. |118 ἀλλ’ ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτείσεαι ἐλθών· |119 αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι |120 κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέϊ χαλκῷ, |121 ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα, λαβὼν εὐῆρες ἐρετμόν, |122 εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι, οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν |123 ἀνέρες οὐδέ θ’ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν· |124 οὐδ’ ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους, |125 οὐδ’ εὐήρε’ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται. |126 σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ’ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει· |127 ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης |128 φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ, |129 καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν, |130 ἕρξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι, |131 ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ’ ἐπιβήτορα κάπρον, |132 οἴκαδ’ ἀποστείχειν ἕρδειν θ’ ἱερὰς ἑκατόμβας |133 ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, |134 πᾶσι μάλ’ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ |135 ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ |136 γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ |137 ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.”

|90 Then came also the spirit [psūkhē] of Theban Teiresias, |91 with a golden scepter in his hand. He recognized [gignōskein] me and said, |92 “Odysseus, you who are descended from the gods, noble son of Laertes, |93 why, wretched man, have you left the light of day |94 and come down to see the dead in this place without any delights? |95 Stand back from the trench and draw back your sharp sword |96 so that I may drink of the blood and tell you unmistakably true things.” |97 So he spoke, and I [= Odysseus] drew back, and sheathed my silver-studded sword, |98 putting it back into the scabbard, and then he [= Teiresias], after he had drunk the black blood, |99 began to address me with his words, faultless seer [mantis] that he was: |100 “It’s your homecoming [nostos] that you seek, a homecoming sweet as honey, O radiant Odysseus. |101 But the god will make this painful for you. I say that because I do not think |102 that the earth-shaking god [= Poseidon] will not take notice, who has lodged in his heart [thūmos] an anger [kotos] against you, |103 being angry that you blinded his dear son [= Polyphemus]. |104 Still, even so, after enduring many bad experiences, you all may get home |105 if you are willing to restrain your own heart [thūmos] and the heart of your companions [hetairoi] |106 when you pilot your well-built ship to |107 the island of Thrinacia, seeking refuge from the violet-colored sea, |108 and when you find the grazing cattle and the sturdy sheep |109 that belong to the god of the sun, Hēlios, who sees everything and hears everything. |110 If you leave these herds unharmed and think only about homecoming [nostos], |111 then you could still make it to Ithaca, arriving there after having endured many bad experiences. |112 But if you harm the herds, then I forewarn you of destruction |113 both for your ship and for your companions [hetairoi], and, even if you may yourself escape, |114 you will return [neesthai] in a bad way, losing all your companions [hetairoi], |115 in someone else’s ship, not your own, and you will find painful things happening in your house, |116 I mean, you will find high-handed men there who are devouring your livelihood |117 while they are courting your godlike wife and offering wedding-presents to her. |118 But you will avenge the outrages committed by those men when you get home. |119 But after you kill the suitors in your own house, |120 killing them either by trickery or openly, by way of sharp bronze, |121 you must go on a journey then, taking with you a well-made oar, |122 until you come to a place where men do not know what the sea is |123 and do not even eat any food that is mixed with sea salt, |124 nor do they know anything about ships, which are painted purple on each side, |125 and well-made oars that are like wings for ships. |126 And I will tell you a sign [sēma], a very clear one, which will not get lost in your thinking. |127 Whenever someone on the road encounters you |128 and says that it must be a winnowing shovel that you have on your radiant shoulder, |129 at that point you must stick into the ground the well-made oar |130 and sacrifice beautiful sacrifices to lord Poseidon: |131 a ram, a bull, and a boar that mounts sows. |132 And then go home and offer sacred hecatombs |133 to the immortal gods who possess the vast expanses of the skies. |134 Sacrifice to them in proper order, one after the other. As for yourself, death shall come to you from the sea, |135 a gentle death, that is how it will come, and this death will kill you |136 as you lose your strength in a prosperous old age. And the people all around [your corpse] |137 will be blessed [olbioi]. All the things I say are unmistakably true.”

The very first word uttered by Teiresias is nostos ‘homecoming, song of homecoming’, O.11.100. The use of this word here is connected with the fact that, earlier in the narrative, the seer Teiresias is described as exceptionally possessing consciousness even in Hādēs, and the word used for the idea of consciousness is nóos. The revelations of Teiresias are activated by his nóos ‘mind’, in the specific sense of ‘consciousness’. See the comment on O.10.490–495, with reference to the permission granted by Persephone for Teiresias to have the nóos ‘consciousness’, O.10.494, that is needed for ‘thinking’, pepnûsthai, even in Hādēs. It is relevant that the nóos or ‘consciousness’ of the ‘spirit’ or psūkhē of the seer Teiresias is properly activated only after he drinks the blood of the two sacrificial sheep that Odysseus slaughters in order to make mental contact with this seer, as we see at O.11.095–098. What Teiresias will then reveal, by way of his nóos, will be a heroic definition for Odysseus, whose goal is to achieve a nostos ‘homecoming, song of homecoming’, as signaled at O.11.100. See further the comment on O.11.100. For the centrality of nóos ‘mind’ and nostos ‘homecoming’ in the overall narrative of the Odyssey, see especially the comments on O.01.003 and O.01.005.