Odyssey 16.172-16.212

|172 ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ’ Ἀθήνη. |173 φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα |174 θῆκ’ ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ’ ὤφελλε καὶ ἥβην. |175 ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ’ ἐτάνυσθεν, |176 κυάνεαι δ’ ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον. |177 ἡ μὲν ἄρ’ ὣς ἔρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς |178 ἤϊεν ἐς κλισίην. θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός, |179 ταρβήσας δ’ ἑτέρωσε βάλ’ ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη, |180 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· |181 “ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθεν, |182 ἄλλα δὲ εἵματ’ ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέθ’ ὁμοῖος. |183 ἦ μάλα τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν· |184 ἀλλ’ ἵληθ’, ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ |185 ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ’ ἡμέων.” |186 τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· |187 “οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ’ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις; |188 ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων |189 πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.” |190 ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν |191 δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ’ ἔχε νωλεμὲς αἰεί. |192 Τηλέμαχος δ’,—οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ’ εἶναι,—|193 ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν· |194 “οὐ σύ γ’ Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων |195 θέλγει, ὄφρ’ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω. |196 οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο |197 ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν |198 ῥηϊδίως ἐθέλων θείη νέον ἠδὲ γέροντα. |199 ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο· |200 νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.” |201 τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· |202 “Τηλέμαχ’, οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ’ ἔνδον ἐόντα |203 οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ’ ἀγάασθαι· |204 οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ’ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ Ὀδυσσεύς, |205 ἀλλ’ ὅδ’ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ’ ἀληθείς, |206 ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. |207 αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης, |208 ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν ὅπως ἐθέλει, δύναται γάρ, |209 ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ’ αὖτε |210 ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ’ ἔχοντι. |211 ῥηΐδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, |212 ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι.”

|172 So spoke Athena, and she touched him [= Odysseus] with her golden wand. |173 First she made his mantle and his tunic to be cleanly washed, |174 she made it be that way, what he was wearing over his chest, and she augmented his size and his youthfulness. |175 His tan complexion came back, and his jaws got firmed up, |176 and dark again became the beard around his chin. |177 Then she [= Athena], having done her work, went back where she came from, while |178 Odysseus headed for the shelter. His dear son [= Telemachus] marveled at him, |179 and, in his amazement, he [= Telemachus] cast his gaze away from him, in another direction, fearing that he [= Odysseus] might be a god. |180 And he [= Telemachus] addressed him [= Odysseus], speaking winged words: |181 “As a different kind of person [alloio-], stranger, have you appeared [phainesthai] to me just now, different than before. |182 You have different clothes and your complexion is no longer the same kind [homoio-]. |183 You must be some god, one of those gods who hold the wide sky. |184 So be gracious, in order that we may give you pleasing sacrifices |185 and golden gifts of good workmanship. Have mercy on us.” |186 And he [= Telemachus] was answered then by the one who suffered many things, the radiant Odysseus: |187 “I am not some god. Why do you liken [eïskein] me to the immortals? |188 But I am your father, for whom you mourn and |189 suffer many pains, enduring the violent acts of men.” |190 Having said these things, he kissed his son and let fall from his cheeks |191 a tear, letting it fall to the ground. Until then he had persisted in showing no sign of pity. |192 And Telemachus, since he was not yet convinced that he [= Odysseus] was his father, |193 once again addressed him with words in reply: |194 “You are not Odysseus my father. Instead, some superhuman force |195 is enchanting me, and it makes me weep and mourn even more. |196 I say this because no mortal man could craft these things that are happening to me, |197 no mortal could do these things by way of his own devising, unless a god comes in person |198 and, if he so wishes, easily makes someone a young man or makes him an old man. |199 Why, just a little while ago you were an old man wearing unseemly clothes, |200 but now you look like [= perfect of eïskein] the gods who hold the wide sky.” |201 He was answered by Odysseus, the one with many kinds of craft, who addressed him thus: |202 “Telemachus, it does not seem right [= perfect of eïskein] for you to be amazed at your father who is right here inside [the shelter], |203 for you to be amazed too much or to feel overwhelmed. |204 There will never again be some different [allos] person who comes here, some different Odysseus, |205 but here I am such [toiosde] as I am. I have had many bad things happen to me. I have been detoured in many different ways. |206 But now I am here, having come back in the twentieth year to the land of my ancestors. |207 I tell you, this was the work of Athena, the giver of prizes, |208 who has made me be such [toios] as she wants me to be, for she has the power. |209 One moment, she has made me to be looking like [enalinkios] a beggar, and then, the next moment, |210 like a young man who has beautiful clothes covering his complexion. |211 It is easy for the gods, who hold the wide sky, |212 to make a mortal man become exalted with radiance or to debase him.

(What follows is epitomized from MoM 2§§18–20.) As soon as Odysseus has been stroked by the wand of Athena, his outward appearance—his khrōs ‘complexion’—is no longer the same as it had been before, O.16.182. That is what Telemachus is saying to Odysseus. The son is amazed that the father no longer looks like an old beggar. The word used here to express the idea of sameness is homoio- ‘similar to, same as’, O.16.182. This word homoio-, derived from homó-, further derives from the Indo-European form *somo- meaning ‘same’. In fact, the English word same is cognate with the Greek word homó-. See the anchor comment at I.05.441. Because the complexion of Odysseus is no longer the same, he no longer looks the same. Now he looks different. He is now a different kind of person. In the wording of O.16.181, Odysseus the person is now alloio- ‘a different kind’. This word alloio- (ἀλλοῖο-) ‘a different kind’ is the opposite of homoio- (ὁμοῖο-) ‘the same kind’. I note that the extension -io- (-ιο-) of the adjectives homoio- (ὁμοῖο-) ‘the same kind’ and alloio- (ἀλλοῖο-) ‘a different kind’ is parallel to the extension -io- (-ιο-) of the adjectives hoio- (oἷο-) ‘what kind’ and toio- (τοῖο-) ‘that kind’. At O.16.205 and O.16.208 in the passage I have just quoted and translated, we also see this meaning of toio- ‘that kind’ in action. In this same passage, it is said that Odysseus looks like an old man or looks like a young man, whatever a divinity may wish, O.16.198. But when he looks like a young man for Telemachus to see, his son needs to avert his eyes because he sees what he now sees, O.16.179. What he now sees is that Odysseus at that moment looks not only like a young man but also like a divinity. Relevant is the question that Odysseus asks his son at O.16.187: ‘Why do you liken [eïskein] me to the immortals?’... In answer to this question, Telemachus can rightly say at O.16.200: ‘but now you look like [= perfect of eïskein] the gods who hold the wide sky’. And, in terms of the ritual transformation of Odysseus by way of a sacred contact with the wand of the goddess Athena herself, this mortal not only looks like one of the gods but he actually becomes a god in the ritual moment marked by the similes that liken him to the god. So, the contexts of eïskein ‘make likenesses, liken’ at O.16.187 and O.16.200 show that Telemachus was justified in saying that Odysseus looks the same as a god after being touched by the wand of Athena. Similarly at O.03.464–468, there is a ritual transformation of Telemachus when he is bathed in a bathtub called an asaminthos, O.03.468. As I note in the comment on O.03.464–468, here is what happens at O.03.468 to Telemachus as a result of this ritual bath: ‘he [= Telemachus] emerged from the bathtub [asaminthos], looking the same as [homoio-] the immortals in shape’ (ἔκ ῥ’ ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος).

In the light of this analysis, I offer a general formulation: for a mortal to appear like an immortal to other mortals is to become a divinity in a ritual moment of epiphany—as marked by the similes that make mortals equal to divinities in that ritual moment.