The generic nightingale, as she sings her song, modulates her tune, ‘changing it around’—which is how I translate trōpôsa (τρωπῶσα) here at I.19.521. The sound made by the songbird’s song is described in this same verse as poluēkhḗs ‘with many resoundings’ (accusative πολυηχέα), but there is a variant reading reported by Aelian On the nature of animals 5.36: poludeukḗs (likewise accusative πολυδευκέα) ‘with many continuations’. Morphologically, this form poludeukḗs ‘with many continuations’ is the opposite of adeukḗs, meaning ‘discontinuous, interrupting’—in other words, ‘with no continuations’. For more on the meaning of adeukḗs, see the anchor comment at O.04.489.