ἀλλ’ ἄγε μοι τὸν ὄνειρον ὑπόκριναι καὶ ἄκουσον
‘Come, respond [hupo-krinesthai] to my dream [oneiros], and hear my telling of it.’
When Penelope challenges the disguised Odysseus to interpret her oneiros ‘dream’, the word that is used in her challenge here at O.19.535 is hupo-krinesthai, which I translate as ‘respond to (a sign), interpret’; the same word is used at O.19.555 when the disguised Odysseus refers to the challenge. The verb hupo-krinesthai is used at O.19.535 in the imperative, and the word for ‘dream’, oneiros, is in the accusative; likewise at O.19.555, hupo-krinesthai takes the accusative of the word for ‘dream’, oneiros. This verb is derived from krinein/krinesthai, the basic meaning of which is ‘separate, distinguish, judge’. The verb krinein, in the active voice, can be translated as ‘interpret’ when combined with the noun opsis, ‘vision’, as its object (Herodotus 7.19.1-2) or with enupnion, ‘dream’, as its object (Herodotus 1.120.1). It is a question of interpreting-in-performance. In the middle voice, hupo-krinesthai suggests that the performer is interpreting for himself as well as for others. The basic idea of hupo-krinesthai, then, is to see the real meaning of what others see and to quote back, as it were, what this vision is really telling them. Such a vision distinguishes what is real from what is unreal.