Odyssey 13.024-13.028

|24 τοῖσι δὲ βοῦν ἱέρευσ’ ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο |25 Ζηνὶ κελαινεφέϊ Κρονίδῃ, ὃς πᾶσιν ἀνάσσει. |26 μῆρα δὲ κήαντες δαίνυντ’ ἐρικυδέα δαῖτα |27 τερπόμενοι· μετὰ δέ σφιν ἐμέλπετο θεῖος ἀοιδός |28 Δημόδοκος, λαοῖσι τετιμένος.

|24 On their [= the Phaeacians’] behalf Alkinoos, the one with the holy power, sacrificed an ox |25 to Zeus, the one who brings dark clouds, the son of Kronos, and he rules over all. |26 Then, after burning the thigh-pieces, they feasted, feasting most gloriously, |27 and they were feeling delight [terpesthai]; in their midst sang-and-danced [melpesthai] the divine singer [aoidos], |28 Demodokos, honored by the people.

(What follows is epitomized from MoM 4§§35–38.)

Part 1. Here the singer Demodokos performs one last song before Odysseus leaves the land of the Phaeacians. The occasion is most festive, marking the conclusion of the overall festivities that had started in Odyssey 8—and had continued ever since then. Bringing these festivities to a spectacular close, Alkinoos the king of the Phaeacians slaughters a sacrificial ox to the god Zeus, and this animal sacrifice is the cue for Demodokos to emerge once again as the lead singer in the midst of a festive crowd.

Part 2. I note that the wording at O.13.027 is exactly the same as at O.04.017. See the comment on O.04.015–019. More important, we see the same wording also at I.18.604, which is the line that shows a part of the longer version of I.18.603–606. See the comment on I.18.603–604–(605–)606. In each one of these three lines that I just noted, O.13.027 and O.04.017 and I.18.604, a solo singer is shown, but the individuated soloist is leading into a choral song combined with dance, as signaled by the word melpesthai in all three contexts. This word, as we have seen, combines the idea of singing with the idea of dancing—that is, choral dancing. That is why I translate melpesthai in a hyphenated format, ‘singing-and-dancing’. See also the comments on I.18.603–604–(605–)606 and O.04.015–019.

Part 3. The text of O.13.024–028 is a most decisive piece of comparative evidence validating the authenticity of the corresponding passage in the longer version of I.18.603–606. Both of these two passages show an individuated lead singer in the midst of a festive crowd surrounding a choral performance that brings delight to all. Both in O.13.027 and in I.18.604, the decisive word that shows the interaction of the individuated lead singer with choral performance is melpesthai ‘sing-and-dance’. (The verb melpesthai ‘sing-and-dance’ at I.18.604 is picked up by the corresponding noun molpē ‘singing-and-dancing’ at I.18.606.) But the passage at O.13.024–028 occludes any direct mention of dancers, thus differing from the corresponding passage in the longer version of I.18.603–606, which highlights two individuated dancers as well as a chorus. Conversely, the passage in the shorter version of I.18.603–606 occludes any direct mention of a singer, thus differing from the corresponding passage in O.13.024–028 here, which highlights Demodokos as an individuated lead singer.

Part 4. The decisive evidence of this passage, O.13.024–028, is missing from the reportage of Athenaeus (5.181c) about the editorial decisions of Aristarchus concerning O.04.015–019 and I.18.603–606. And it is missing also from the argumentations of some who build theories about various kinds of textual interpolation. As I argued in the comment on I.18.603–604–(605–)606, the evidence of the wording at I.18.604–605 indicates that both the shorter and the longer versions result from formulaic variation.